José Díaz Balart responde a comentarios y burlas raciales de presentadora radial

Díaz Balart reacciona ante burlas raciales
In this June 8, 2011 photo, news anchor and director Jose Diaz-Balart of Telemundo poses in Hialeah, Fla. Spanish-language news programs in the U.S. are having a banner year, growing their audience even while the traditional English-language network newscasts are losing viewers. The growth is coming just in time for the 2012 election season. The change comes as the latest Census data shows Hispanics propelled more than half of the countrys population growth over the last decade. (AP Photo/Steve Mitchell)
In this June 8, 2011 photo, news anchor and director Jose Diaz-Balart of Telemundo poses in Hialeah, Fla. Spanish-language news programs in the U.S. are having a banner year, growing their audience even while the traditional English-language network newscasts are losing viewers. The growth is coming just in time for the 2012 election season. The change comes as the latest Census data shows Hispanics propelled more than half of the countrys population growth over the last decade. (AP Photo/Steve Mitchell)

José Díaz Balart fue objeto de burlas y críticas por parte de la comentarista radial, Laura Ingraham cuando éste entrevistó y tradujo -de forma simultánea del español al inglés- a una inmigrante mexicana en su show en vivo en la cadena MSNBC, que se transmite diariamente a las 10AM ET/9 C.

Ingraham no sólo criticó la forma en que Díaz Balart pronunció, en claro y perfecto español, el nombre de la entrevistada, María Cruz Ramírez, sino que también cuestionó la estructura gramatical que usaba el presentador cubanoamericano en su traducción al afirmar que lo que "estaba diciendo era demasiado herky-jerky [rápido y enredado]".

Ingraham también arremetió en su show radial, que se transmite diariamente por espacio de tres horas, con el concepto de los "DREAmers" y con el hecho de que los inmigrantes indocumentados continúen abogando por una reforma migratoria [a la que ella llama amnistía] y que sigan pidiendo "cosas gratuitas" cuando "ni siquiera pueden aprender inglés".

José Díaz Balart, en conversación con HuffPost Voces, se sorprendió de cómo una entrevista -que habitualmente realiza en su show- pudo tener tal trascendencia, incluso provocar reacciones de apoyo en las redes sociales bajo el hashtag #ImBilingual.

"Es interesante porque esto es como una cosa que se creó sola y es como que adquirió vida propia, independiente, así como las críticas de esta dama [Laura Ingraham]. Lo único que yo hago en este programa de MSNBC es dejar que todas las voces sean escuchadas y entonces tuvimos a esta dama, María, que estuvo protestando enfrente de las oficinas del Comité Demócrata en Washington D.C. y que tiene tres hijos soñadores y que está en peligro de deportación. Ella protestó exigiendo que los legisladores demócratas no le hayan pedido al Presidente Obama que mitigue sus acciones ejecutivas en contra de inmigración. Ella no habla bien el inglés, le dije que con mucho gusto le traducía y eso fue lo que hicimos. Cuando presento a la señora con el nombre que tiene de María Cruz Ramírez parece que la manera en que lo hago le pareció mal a esta dama, parece que le pareció malo o feo. A mí no me afectó en nada eso, pero a mucha gente le pareció feo que ella [Laura Ingraham] se estaba riendo de la comunidad", explicó Díaz Balart.

HuffPost Voces: ¿Crees que las críticas de esta presentadora de radio pueden ser resultado de la ignorancia, de no conocer mejor a la comunidad hispana, incluso de quiénes son los DREAmers?
José Díaz Balart: Yo no sé si es ignorancia, pero en sus declaraciones parecía que no estaba consciente de varias cosas.

HP: Incluso ella se burla de una frase que gramaticalmente pudiera ser incorrecta y que puede ser resultado de la rapidez de la traducción simúltanea.
JDB: Yo estoy traduciendo en vivo exactamente lo que la persona está diciendo, yo no edito las traducciones, si una persona dice dos o tres palabras y después cambia, yo digo exactamente lo que esa persona está diciendo.

HP: ¿Podemos interpretar este hecho como un ejemplo de la polarización de los medios conservadores y los de tendencia más liberal?
JDB: La verdad que yo sí veo que hay mucha polarización entre gente, en todos los idiomas, y en todos los medios de prensa y de opinión pública, pero incluso en una conversación en una casa te encuentras con gente de diferentes opiniones políticas y son menos amigables, pero yo me mantengo en lo mío, en darle voz a todos los temas, que son de importancia y de actualidad. Yo creo que sí hay una polarización más fuerte, pero no sólo dentro de la prensa sino de la sociedad en general. ¿No crees que la caballerosidad intelectual se ha perdido?

HP: ¿Has enfrentado situaciones similares a ésta?
JDB: Desde que comencé en este programa de MSNBC cada vez que he traducido o presentado una voz que es inusual me han criticado. El primer día de esta crisis de los niños y jóvenes en la frontera tuve a una joven hondureña que había cruzado la frontera. Esa muchacha vino por México, las vejaciones más horribles le ocurrieron a ella en el camino a Estados Unidos. Esta joven la tuve en mi show traduciéndole del español al inglés y salió una crítica muy similar. La crítica era que por qué tenía una persona así en el aire. Pero respondiendo a tu pregunta, sí está polarizada la sociedad y son mercaderes de la división, pero a mí no me afecta.

HP: ¿Hablando de "mercaderes de la división" no vivimos polarización dentro de la comunidad latina también?
JDB: No lo veo como polarización entre nacionalidades, es polarización ideológica personal y que la gente lo toma muy a pecho y que es lo que está pasando en la sociedad en general. Estamos más polarizados por ideología política que por otros rasgos.

Before You Go

Detención de niños

Popular in the Community

Close

What's Hot